注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新东方官方BLOG

追求卓越,挑战极限,从绝望中寻找希望,人生终将辉煌!

 
 
 

日志

 
 

新东方名师点评2007年考研英语翻译真题  

2007-01-22 16:46:17|  分类: 【新东方课堂】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 [来源:新东方网 作者:唐静]

  The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.

  几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学是一门基本知识学科。然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大大学本科专业的一个特色。(1)传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。可喜的是,加拿大的许多大学正在树立更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚至已经开始授予法学学士学位。

  If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话,那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。法律是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面,它为分析像正义、民主和自由这样的概念提供机会。(2)另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。通过研读并思考法律来提高判断能力是一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。

  (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  (3)但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。政治,或者广义上说,国家的职能,是新闻记者报道的一个主要方面。他们对国家的机制了解得越多,他们的报道就越优秀。(4)事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。

  Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.

  此外,法律体系及其中发生的事件是新闻记者报道的主题。虽然法律报道的质量各不相同,但是许多新闻记者都过分依赖律师提供给他们的诠释。(5)虽然律师提供的评论和反馈可能丰富报道的内容,但是新闻记者依赖自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。这些判断只能来自于对法律体系的充分理解。

  (唐静:北京新东方学校考研英语翻译主讲名师)

附:2007年考研翻译试题重新出现

  感觉自己平静的生活似乎被打破了,不太喜欢这样的感觉。

  下午考研英语试题出来以后,我第一时间把试题的答案发布出去了,并且指出,这是考研翻译05年试题中部分地区被取消过的真题。我曾经用这个真题来给大家做过练习,并且认真的批改过很多陌生朋友的译文。当然,还有一些考生,也在一些出版物中认真的练习过这套真题。

  于是乎,见过真题的,并且认真练习过的,在考场上发挥自如;而反之……

  于是乎,我诚惶诚恐的接受了媒体的采访,采访以后让我更加惶恐,之所以惶恐,是因为我不喜欢这种风口浪尖的生活。

  但是,我得给自己找一个理由,为什么教育部命题中心的专家,会把以前的真题又一次的出现在今年的考题中。是疏忽吗,是失误吗,是不公平吗?

  答案或许是,不。或许。

  大家惊讶的理由,跟我见到这套题目惊讶的理由一样:怎么可能呢,考过了啊,甚至都出现在一些出版物上了啊,怎么可能再考呢?

  静而思之,为什么不能呢?

  考研英语命题的唯一权威依据是教育部考试中心的“考试大纲”。我仔细的翻了翻考试大纲,上面没有一句类似“以前出现过的题目,不能再作为考试试题”之类的规定。

  既然如此,为什么以前出现过的题目不能又重新考呢?

  大家知道,比较著名的IELTS考试,上次考过的题目,完全可能会出现在下次的考试试题中;还有以前的“老托福”,作文题库就给你规定好了,就写那么几百个话题中的一个,你准备了,就可以得到很好的分数。当然,对国外的考试,我没有特别多的研究,但这足够说明,真题重复出现的理由了。

  既然如此,07年翻译试题重复出现这一事件,正好说明:在复习中,我们一再强调,“真题至上”原则,这应该是复习中的上策吧。所以,大家还是用平常心对待吧。

  不知道尘埃是否落定,但是,静静的我依然在“译路”上。

  ——本文来源于新东方唐静博客

相关阅读:

  谁说口语不能速成?
  妙译周杰伦《千里之外》
  了解一下形形色色的音标
  留学DIY:用自己的手写你的未来
  新东方名师指点考研最后攻坚战
  新东方解析考研英语八大关键
  毫无趣味的课程就意味着失败
  考研是一场逼出来的战斗
  口译学习的八荣八耻

相关链接:

  新东方课堂新东方播客俞敏洪文档王 强文选徐小平专栏
  众名师印象游学新东方东方大事记聚焦新东方新东方文化

  评论这张
 
阅读(554)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017